フランス語ネイティブスタッフ167名在籍・日本人スタッフ277名在籍
翻訳サービス概要 |
グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。 193ヶ国180言語外国人ネットワーク 外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れた翻訳を提供しています。 リアルタイムサポート 体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいた文脈、微細なニュアンスも的確に再現します。 スピーディーな対応はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の翻訳で、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。 |
ビーコスの品質管理 |
■高品質の翻訳を追求
■翻訳支援ツールTRADOS
■万全の納品体制
|
分野 | ||
Eメール・手紙などの日常の簡易翻訳から、ビジネス文書・各種マニュアルなど専門的・技術的な翻訳まで、各分野に精通した専門の翻訳者が担当いたします。お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。 |
||
|
フランス語ネイティブスタッフ167名在籍・日本人スタッフ277名在籍
納品までの流れ |
1
お客様のご依頼(見積りのご依頼)
2
見積書発行
3
お客様の正式なご発注
4
翻訳者の手配
5
翻訳
6
社内チェック
7
第三者ネイティブチェック(別途料金)
8
翻訳者による確認
9
納品
10
請求書の発行
|
フランス語翻訳者プロフィール | ||||||||||||||
|
フランス語翻訳過去実績 |
・日本語→フランス語 特急 インタビューシート(シャネル合同会社 2024/7) |
・日本語→フランス語 京都観光モラルサイト記事(公益社団法人京都市観光協会 2024/7) |
・日本語→(ドイツ語, フランス語) SHIMADZU IDの利用規約(株式会社島津製作所 2023/11) |
・フランス語 特急 論文 ネイティブチェック(国立大学法人筑波大学 2023/10) |
・フランス語→日本語 学術論文(慶應義塾大学2023/7) |
・フランス語 国際研究集会での報告書 ネイティブチェック(東京大学 2023/1) |
・フランス語 研究計画書 ネイティブチェック(東京外国語大学 2020/08) |
・フランス語 学会発表用原稿 ネイティブチェック(大阪大学 2019/02) |
・日本語→フランス語 日本の文化歴史思想に関する質問(京都大学 2018/03) |
・フランス語→日本語 Kourlisiky(早稲田大学 2017/3) |
・日本語→フランス語 論文(上智大学 2017/2) |
・英語→フランス語 医療関係取扱説明書(グンゼ株式会社 2016/09) |
・英語→フランス語 アプリ表示文言(パナソニック株式会社 2016/08) |
・英語→フランス語 研究紹介(東京大学 2014/06) |
・日本語→フランス語 論文(上智大学 2014/05) |
・フランス語→日本語 公的証明書(楽天株式会社 2013/07) |
・フランス語→日本語 旅行書類(株式会社エイチアイエス 2013/01) |
・フランス語→日本語 地学学位書(京都大学地球熱学研究施設 2010/09) |
・フランス語→日本語 料理専門誌(株式会社資生堂パーラー 2010/03) |
・日本語→フランス語 仕様書(住友電気工業株式会社2005/11) |
地域順 |
ヨーロッパ
アジア