英語 翻訳 英語 のネイティブスタッフ翻訳者によるサポート

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

翻訳サービス概要

グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。

193ヶ国180言語外国人ネットワーク 外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れた翻訳を提供しています。

リアルタイムサポート 体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいた文脈、微細なニュアンスも的確に再現します。

スピーディーな対応はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の翻訳で、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理

■高品質の翻訳を追求

  • 1. ネイティブが行うことを原則とした、質の高い翻訳。
  • (ex. 日本語への翻訳は日本人が、英語への翻訳は英語ネイティブが翻訳します)
  • 2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
  • 3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
  • 4. 翻訳納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

■翻訳支援ツールTRADOS

  • TRADOS導入によって更なる品質アップ。
  • 1. TM(translation memory)機能 翻訳される単語の統一を図り、翻訳の品質を高めます。
  • 2. MultiTerm機能 地名・人名などの固有名詞の統一を行います。
  • 3. TRADOS解析 繰り返し単語・用語の重複をピックアップし、翻訳効率を上げます。

■万全の納品体制

  • 1. 世界中のあらゆる言語・分野の英語翻訳者と常時協力体制を確立し、 リアルタイムサポートを実現。
  • 2. 独自のデータベースによる翻訳者検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディーな対応が可能。
  • 3. 緊急な ご依頼 にも対応。先ずは ご相談 ください。
分野

Eメール・手紙などの日常の簡易翻訳から、ビジネス文書・各種マニュアルなど専門的・技術的な翻訳まで、各分野に精通した専門の翻訳者が担当いたします。お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。

●法律・特許関係

国際法律文書、ビジネス契約書、訴状、 ライセンス契約、賃貸契約、公正証書、 会社登記簿謄本、企業会計資料など

●IT関係

各種ソフトウェア、ハードウェア、周辺機器、 電子通信機器 のマニュアル、ユーザーズガイドなど

●ビジネス関係

商品案内・会社案内、パンフレット、ビジネスレター、 プレゼンテーション資料、企画書、リサーチ文書、 事業計画書、社内報、各種報告書など

●その他

環境、教育、歴史、哲学など

●医学・薬学関係

新薬承認申請資料、海外研究所での実験レポート等 、製薬、医療機器、臨床試験報告書、学術会議資料など

●技術翻訳

各種取扱説明書、仕様書、自動車、家電製品建設機械、現地工場マニュアルなど

●一般文書

外国人向け生活ガイド、 カタログ、イベント案内、手紙、メール、履歴書など

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

納品までの流れ
1

お客様のご依頼(見積りのご依頼)

  • ■お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
  • ■翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
  • ■原稿はFax(03-3433-3320)もしくは e-mailでお送りください。(見積りに際し、原稿を全て送付不可能な場合はご相談ください)
  • ■納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)
  • ■納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
2

見積書発行

  • ■お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくは e-mailで発行します。
  • ■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
  • ※見積は完全無料
  • ※見積は原則1時間以内(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
3

お客様の正式なご発注

  • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくは e-mailで  「発注」とご記入の上、ご返信ください。
  • ■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
  • ■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
  • ■個人様の場合は先払いとなります。
4

翻訳者の手配

  • ■社内スタッフもしくは、現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)が対応いたします。
  • ■英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍の独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
5

翻訳

  • ■作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
6

社内チェック

  • ■翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行い  ます。
  • ■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
7

第三者ネイティブチェック(別途料金)

  • ■翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。ネイティブ特有の微妙な言い回しや現地事情・
  • 習慣などもふまえ、翻訳の精度をより入念にチェックします。
  • ■印刷物や公的な翻訳に関しては特にお勧めいたします。
  •  (この工程は、別途料金になります)
8

翻訳者による確認

  • ■翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。  
9

納品

  • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
  • ■レイアウト、DTPなど、様々な納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
10

請求書の発行

  • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
  • ■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

英語翻訳者プロフィール
Image
名前 A.P (STAFF No.1000000662)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語、スペイン語、ラテン語
専門得意分野 教育、社会、文化など
実績
  • ・プルーフリーディング(日本大学 2006/09)
  • ・「商品名」(アオヤギコーポレーション 2006/09)
  • ・「証明書」プルーフリーディング(2006/08)
  • ・「英語教材」プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006/08)
  • ・「病院規則」(医療法人新生十全会 2009/02)
  • ・「ホームページ翻訳」(株式会社 イースト 2009/01,04,06)
コメント 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
Image
名前 E.J (STAFF No.2000004702)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語
専門得意分野 機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など
実績
  • ・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008/10)
  • ・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008/04)
  • ・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008/04)
  • ・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008/03)
  • ・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007/010)
  • ・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007/08)
  • ・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007/08)
  • ・「淑明女子DMDP提案文書」英文/日本語訳(2007/05)
  • ・「JICAとベトナム関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007/05)
コメント 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。
Image
名前 H.K (STAFF No.2000002507)
出身国 日本
翻訳言語 日本語、英語
専門得意分野 工業関連(製品カタログ、会社案内、特許書類)、学術論文(医学系、社会人文学系)、各種契約書および証明書、スポーツ関連(米系メジャースポーツ、モータースポーツ)
実績
  • ・雑誌記事「パチンコ中毒者によるパチンコガイド」(首都圏向け英字雑誌METROPOLIS掲載:2010/07)
  • ・「論文「認知症に対する芳香療法」(コクラン共同計画著:2010/05)
  • ・英系カー&バイクケア用品メーカーMuc-Off社:2010/03
  • ・豪系土木資材メーカーDEBCO社:2009/10)
  • ・プレス発表パンフレット「ミラノ2009年春夏コレクション」(日系服飾メーカーANTEPRIMA:2008/08)等
コメント 迅速且つ丁寧、的確な翻訳の提供をモットーにしています。また、得意分野以外にも柔軟に対応できるオールマイティーな翻訳が強みです。
Image
名前 R.D (STAFF No.1000008381)
出身国 日本
翻訳言語 日本語、英語(British)
専門得意分野 機械、製造、生産管理、医療・医学系学術文書、 ウェブサイト翻訳、一般ビジネス文書
実績
  • ・PS3 ワイヤレスヘッドセットマニュアル (2011.5)
  • ・自動車部品製品構想書-和文英訳 (2011.5)
  • ・認知症治療実験報告書 (2010.9)
  • ・老年精神医学研究報告書 (2010.8)
  • ・知能検査(歴史およびテストに関する説明) (2010.3)
  • ・顔面形成手術(医学的説明および施術法) (2010.3)
  • ・英検レポート (2010.3)
コメント 職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。
Image
名前 K.A (STAFF No.2000003682)
出身国 アメリカ
翻訳言語 日本語、英語、中国語
専門得意分野 機械、国際会議
実績
  • ・日本語→2言語 英語、ロシア語翻訳(2009.8)
  • ・翻訳・ネイティブチェック(2009.8)
  • ・異動の挨拶(2009.8)
  • ・取説翻訳(2009.1)
コメント 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。

英語ネイティブスタッフ694名在籍・日本人スタッフ1365名在籍

英語翻訳過去実績
・日本語→英語 学校旅行総合保険契約書 翻訳(株式会社阪急交通社 2023/7)
・日本語→(英語, その他13言語)ロードマップ等 翻訳(出入国在留管理庁 2023/6)
・日本語→英語 書籍・幼児向けシールブック 翻訳(株式会社大創出版 2023/6)
・日本語→英語 安全保障輸出管理について(国立大学法人横浜国立大学 2023/01)
・英語→スペイン語(中南米) SATREPSにおけるG4ビデオ字幕 翻訳(名古屋大学 2022/08)
・日本語→英語 ポケモンスタイルガイド(株式会社ポケモン 2022/07)
・日本語→英語 東ティモールに対する能力構築支援事業(施設)に関する資料(防衛省 2022/06)
・日本語→英語 巻頭挨拶 報告書 翻訳(独立行政法人国立文化財機構 東京文化財研究所 2022/02)
・英語→日本語 英国RCAとポケモン財団との・・・(ポケモン・ウィズ・ユー財団 2022/01)
・英語→日本語 FAQ "Izuko" App+専門翻訳(東急株式会社 2019/02)
・英語→英語 教育学・教育哲学分野+第三者ネイティブチェック(京都大学大学院 2018/08)
・英語→4言語 マニュアル追加文言+一般翻訳 既(グンゼ株式会社 2018/09)
・英語→日本語 ニュースレター・新商品紹介文書翻訳(シャネル株式会社 2018/07)
・日本語→英語 ウェブ辞書例文翻訳(ウェブリオ株式会社 2018/07)
・日本語→英語 ホームページ翻訳(ポケモン株式会社 2018/07)
・英語→英語 会社パンフレットプルーフリーディング(野村不動産株式会社 2018/06)
・日本語→英語 学習用教材翻訳(株式会社公文教育研究会 2018/06)
・日本語→英語 セミナー資料翻訳(田辺三菱製薬株式会社 2018/06)
・日本語→英語 2018年サミット用資料翻訳(厚生労働省 2018/03)
・英語→日本語 CHANCEに関する文書翻訳(シャネル株式会社 2018/01)
・英語→日本語 締結契約書翻訳(株式会社東北新社 2017/05)
・日本語→英語 資源政治学資料翻訳(立命館大学 2016/10)
・APECドラフト会議資料翻訳(外務書 1998/11)
Image
地域順