インドネシア語 映像編集サービス インドネシア語 の翻訳から映像の編集までワンストップサービス

インドネシア語映像編集

インドネシア語映像編集サービス概要

 国境、時差、言語の障壁が限りなくなくなった現在の社会(ビジネス)ではユーチューブ(YouTube)を代表するような 音声や映像でサービスや商品をアピールする機会が確実に増えています。 映像編集サービスでは、企業のPV、商品のPV、ビデオ、TVドラマ、映画などを初めとする映像の編集サービスです。

193ヵ国180言語外国人ネットワーク 外国人ネットワークと、それぞれの専門分野に長けたスタッフ による高い 技術で、お客様にご納得いただける優れた映像翻訳・編集を提供しています。

スピーディな対応 はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の映像編集で、ビジネスを強力にバックアップします。 多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理

■高品質の映像翻訳+編集を追求

  • 1. 専門技術者が行うことを原則とした、質の高い映像翻訳+映像編集。
  • 2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
  • 3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
  • 4. 編集納品後、ミスなどが生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

■万全の納品体制

  • 1. 世界中のあらゆる言語・分野のインドネシア語翻訳者と常時協力体制を確立し、 リアルインドネシアムサポート を実現。
  • 2. 独自のデータベースによる翻訳者検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディーな対応が可能。
  • 3. 緊急な ご依頼 にも対応。先ずは ご相談 ください。
分野

●企業PV映像

社内研修用動画:

アパレル販売スタッフ研修、食品加工マニュアル、MR研修映像、海外工場用衛生管理、たばこメーカー営業研修、ビジネス研修コンテンツ、創薬事業紹介

プレゼン用動画:

株主総会用、企業PR用、工場・各拠点紹介

●商品PV映像

キャンペーン商品、新商品PR・紹介:

医薬品、医療関連機器、化粧品、アパレル、種類、食品、スイーツ、ソフト/ハードウエア、ITサービス、金融関連サービス、腕時計、製造機器、インフラ工事、自動車、NGO活動、学校・官公庁活動の紹介

●観光・施設ガイド映像

博物館・美術館ガイド、展示用映像作品、各地方自治体観光紹介、商店・ストア案内:

館内アナウンス、非常用アナウンス、オーディオガイド

●販売・配布用メディア

バリアフリー(聴覚障がい者用)字幕、国際医療団体活動紹介

医学学会用プレゼン、医療NPO活動紹介プレゼン

●TVドラマ編集

海外制作映画、ドラマ(パッケージ化含む)、映画祭出品用映画作品、国際マーケット出品・進出用動画/CM

配信用海外ドラマ

●映画編集

WEBサイト配信用データ

放送用メディア

具体的なサービスの内容

●字幕入れ込み、ナレーション差し替え、テロップ編集

字幕入れ編集/字幕データ入力: 動画データに字幕文字を焼き付けます。(SST/SST G1対応)

音声編集: スタジオ収録した翻訳言語の音声をオリジナルの音声に吹き替え、またはボイスオーバー編集します。

インドネシア語、中国語、韓国語をはじめ、ベトナム語、インドネシア語等のアジア言語、フランス語、インドネシア語、イタリア語、インドネシア語、インドネシア語等ヨーロッパ言語など、多言語に対応しています。

テロップ編集:翻訳言語のテロップ文字の挿入を行います。必要であれば、 オリジナルのテロップ文字の塗りつぶしも可能です。

言語によってはフォントが限られている場合があります。

●吹き替え(リップシンク)

●ボイスオーバー(2人まで対応)

●YouTube、Web動画・映像等の字幕入れ、吹き替えサービス

●その他映像編集

不要なシーンのカットや複数の映像の組み合わせ作業、ロゴや商品写真等の静止画像の差し替えや挿入

(編集、および差し替え可能な素材のご提供を前提としております)

オプションで下記のような作業も対応可能です。

●オーサリング(マルチメディア化)作業

音声切り替えが可能なDVD/Blu-rayディスクの作成

チャプターメニューの作成

DVDやBlu-rayで、視聴したいシーンを選択して再生可能になります。

音声/字幕メニューの作成

DVDやBlu-rayで、再生する音声や字幕を選択するメニュー画面を作成します

ディスクコピー/プレス DVDやBlu-rayを大量制作する際は、枚数に応じてディスクのコピーまたはプレスを行います。

パッケージ作成、盤面のプリント、ケース・ボックス、ジャケットの作成のご相談にも応じます。

●編集現場、収録現場へのオンサイト翻訳者・チェッカー派遣、コーディネーター、通訳者等の派遣

映像編集現場への翻訳者・ネイティブチェッカー派遣

映像収録へのインドネシア語コーディネーター(アテンド)派遣

映像収録現場への通訳者派遣

納品方法:素材の受け渡し方

mp4などご指定いただいたフォーマットにて納品させていただきます。

(APPLE Prores変換については現在対応できません。)

データの受け渡しは、基本的にデータ便使用になります。

納品までの流れ
1

お客様のご依頼(見積りのご依頼)

  • ■お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
  • ■映像の分量、専門性やデーターの形式などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
  • ■納品後のトラブル防止のため、映像の最終的な用途をお知らせください。(例えば、企業PV、商品PV、販売用CDなど)
  • ■納品方法やファイルの種類などをご確認ください。
  • 2

    見積書発行

    • ■お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくは e-mailで発行します。
    • ■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
    • ※見積は完全無料
    • ※見積は原則1時間以内(量の多いものは、時間がかかる場合があります)
    3

    お客様の正式なご発注

    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、e-mailで  「発注」とご記入の上、ご返信ください。
    • ■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • ■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
    • ■個人様の場合は先払いとなります。
    4

    翻訳開始及び編集スタッフ及びスタジオ手配

    • ■厳選されたネイティブスタッフによる翻訳を開始いたします。(翻訳込みの場合)
    • ■社内スタッフもしくは、編集専門スタッフが対応いたします。
    5

    映像編集作業

    • ■作業に要する期間は、映像の量・専門性・納品形態によって変わります。
    6

    社内チェック

    • ■映像編集後、社内コーディネーターがご依頼通りであるかなど厳正なチェックを行います。
    • ■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
    7

    納品

    • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
    • ■納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
    10

    請求書の発行

    • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
    • ■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。
    地域順