번역자 통역자 모집
스탭의 마음가짐
[번역한 글]은 의뢰자뿐만 아니라 그 관계자 님이 생활, 직장에서 사용하는 소중한 것이됩니다.
당신의 결과물에서 상담이 결정되거나 신제품이 태어나는 것은 매우 가치있는 일입니다.
또한 많은 사람에게 노출 될 수 있습니다. 항상 100 % 진지한 할 것을 희망하고 있습니다.
다음 5점은 반드시 지켜주십시오.
아름다운 말을 사용하는 것에 유의
번역에게 가장 필요한 것은 모국어의 언어 힘. "번역 전의 언어는 사전 등으로 조사하면 시간만 있으면 이해할 수 있다지만, 번역 후에는 문장력이 요구됩니다." 자신이 이해 한 원문을 어떻게 모국어로 전달 할 것인가가 중요합니다. 또한 고객이 사용하는 목적과 읽는 사람에게 맞춘 전달 방법이 필요합니다. 설명서라면 알기 쉽게 해야하지만, 인증서 등은 사실을 전달하는 것이 중요합니다. 자주 있는 일이지만, '번역 = 말 바꾸기' 가 아닙니다. 읽는 사람의 마음을 움직이는 표현력이 필요합니다.
번역 사양의 준수
번역을 진행시에는 클라이언트가 정한 번역 사양에 따릅니다. 인쇄 및 서적이 되는 번역도 있고 사내에서 가볍게 읽는 목적일 수도 있습니다. 특히, 대량의 문서를 몇몇으로 나눠 번역 할 때 번역문을 통일 시키는데 매우 중요한 지표입니다. 지정된 문체로 문서를 작성하거나 다른 사람의 번역에 맞게 번역하는 등 유연성이 요구됩니다. 보통 일반적인 방법인 경우에도, 클라이언트의 지시로 다른 방법을 써야 하는 경우도 있습니다. 특별한 지시가 없는 경우에도 고객이 요구하는 사양을 잘 이해하는 것이 번역자로서 평가가 오를 것입니다.
모르는 것은 질문을
번역자로서 "고유 명사", "맞춤법 검사"는 기본입니다. 적당히 넘어가며 번역하지 말고 반드시 비코스에 연락해 질문해 주세요. (비코스 이외의 연락은 모두 기밀 유지 의무 위반이 됩니다.) 이때, 단지 모르는 점을 적는 것이 아니라 우선의 번역해 보고, 왜 모르는지, 어떻게 조사한 것인가 하는 점을 포함해 주세요. 또한 원문이 잘못된 경우에도 보고를 부탁합니다.
부주의로 의한 실수를 없앤다
번역문 검사시에 흔히 부주의로 인한 실수를 저지를 때가 있습니다. 분명히 입력에 실수가 있었던 것과 달리, 번역문에 집중하지 않으면 흔히 저지르게 됩니다. 예를 들면, 일본어 번역에서는 흔히 한자를 읽는 방법이 서로 다르다든지, 은, 는, 이, 가 등 접속사의 실수, 일본어 위에 덮어쓸 때 마침표를 지우는 것을 잊는 등의 실수가 있습니다. 한편, 영어의 경우 철자검사에서 넘어가는 the를 he로 쓰는 등의 실수가 자주 있습니다. 처음 번역시에 맞는 글을 쓰도록 충분히 의식하는 동시에 소리 내어 번역문을 다시 확인하거나 출력해서 검사하는 등 부주의로 의한 실수를 없애도록 노력해 주셨으면 합니다. 또한, 어떤 이유로 든지 번역상의 누락도 자주 있는 부주의 이므로 같이 확인해 주십시오.
번역자 코멘트를 제출하십시오
말에는 다양한 해석이 있습니다. 그렇게 되면 당연히 번역 결과도 달라집니다. 왜 이렇게 번역했느냐는 설명을 다는 것으로 고객이 안심할 수 있습니다. 예를 들어 주어가 없는 문장에 문면의 전후에 따라 주어를 입력 한 경우 누구를 주어로 상정했는지를 쓸 필요가 있습니다.
고객이 보다 깊게 번역내용을 이해 할 수 있도록 비코스는 번역자에게 100% 의견 제출을 요구하고 있습니다. "번역자 코멘트"는 좋은 번역자의 증표입니다. "번역자 코멘트"를 고객에게 번역과 동시에 제출함으로써, 폐사의 영업·코디네이터의 평가가 높아집니다. 그 결과 다음 번역의뢰도 당신에게 의뢰하게 됩니다.
등록을 희망하시는 분에게
당사가 운영 역자 등록 사이트 "Hiwork"입니다.
클라이언트가 전문이나 과거의 경력에서 번역자를 검색하여 지명하는 사이트입니다.
고객으로부터 지명을 받기 위해서는 전문 · 실적 등을 정중하게 최신 정보 및 자기 소개 등이 필요합니다.
SSL 암호화 도입으로보다 안정적인 개인 정보 시스템을 실현하고 있습니다.
※ 통역사도 부탁합니다.