手紙、e-mailなどの一般的な内容からビジネス文章、専門的・技術的な内容に至るまで幅広い分野の翻訳を承っております。 原則として、それぞれの分野に適したネイティブスタッフが翻訳を担当致します。 法律、医療、医学、IT、ビジネス、論文、技術、機械、マニュアル、特許、映像、手紙… |
|
国際ビジネスや学術研究などにおける重要な国際間コミュニケーションをサポート致します。 同時通訳、会議通訳、アテンド通訳、ビジネス翻訳、ビジネス通訳、 技術通訳、法律通訳、ウィスパリング通訳、逐次通訳、映像通訳… |
|
原稿をネイティブスタッフがチェックし、明らかな意味の間違いや文法ミス、不自然な表現を修正し、より正確で自然な文章に致します。また、翻訳とプルーフリーディングを同時のご依頼の場合は、翻訳担当スタッフとは別のネイティブスタッフがプルーフリーディングを行います。 | |
単語の区切りや文章の改行箇所等が正しいかどうか、熟練したネイティブスタッフによる綿密なチェックと修正を致します。なお、翻訳と校正を同時のご依頼の場合は、担当スタッフとは別のネイティブスタッフが校正を行います。 | |
手書きの文字や入力方法がわからない外国語の文字をデジタルデータで入力致します。 ネイティブによる作業ですので、読みにくいものや見落としがちなものまで丁寧に仕上げます。 |
|
元言語の読みをカタカナもしくはローマ字で付記します。ネイティブによる作業なので、発音の細かい表現に対しても的確なルビを振ることが可能です。 | |
翻訳後の原稿の表作成、画像作成・挿入などの作業です。ネイティブスタッフによる指示に基づき、内容に適したフォントの選定やタイトル、表、図などの的確な配置を致します。翻訳と同時にご依頼いただく場合、更に割安となります。 | |
desktop publishingの略。簡単に言うと、文書や画像のレイアウト編集をコンピューター上で行うことです。 Webサイトや雑誌・書物などの翻訳〜DTPまで一連の作業を承ることも可能です。 会社案内、学校案内、パンフレット、ポスター、チラシ、冊子、雑誌広告、DM、封筒などの 出版・印刷物のデザイン、編集から印刷まで印刷関連の幅広い業務をご提供致します。 お客様のニーズにマッチした、Illustrator、 Photoshopなど各種アプリーケーションで対応しております。 |
|
Webサイト作成をお考えのお客様のお手伝いを致します。既にお持ちのサイトの外国語版作成のご依頼、 もしくは一からのサイト作成のご依頼、いずれのケースもまずはお気軽にご相談下さい。 1.既存の日本語のページからWEB(html)作成 2.新たなWEB(html)作成 3.現在のWEB(html)の定期的メンテナンス |
|
会話や文章など必要なデータをネイティブスピーカーが音声として吹き込みます。 語学教材、会社案内、製品紹介ビデオ、映像ソフトの吹き替え、ナレーション等にご利用下さい。 経験豊富なネイティブスタッフを派遣致します。ナレーション原稿の翻訳にも併せて対応致しますのでご相談ください。 | |
テープ起こしとは、会議や講演会などで人が話した内容を書き起こす作業のことです。 当方のサービスでは書き起こし文書をWordに入力し、メールまたは郵送で納品致します。 多言語による講演のテープ・ビデオ、シンポジウム、インタビュー、ロケVTRなど、 多言語の音声をワードファイルなどに起こし、データ化致します。 ネイティブスタッフが作業いたしますので、的確な仕上がりとなります。 音声の仕様及びご希望の納品データ形式(doc, xls, pdf, etc.)様々な納品形態に対応可能です。 |