ドイツ語 翻訳 ドイツ語 のネイティブスタッフ翻訳者によるサポート

ドイツ語ネイティブスタッフ77名在籍・日本人スタッフ184名在籍

翻訳サービス概要

グローバル化の加速する現代において、世界規模のビジネスへの対応は必要不可欠なものとなっています。ビーコスは、言語や文化の壁を越えた円滑なコミュニケーションの実現を、あらゆる角度からサポートします。

193ヶ国180言語外国人ネットワーク と、それぞれの専門分野に長けたネイティブのスタッフ による高い技術で、お客様にご納得いただける優れた翻訳を提供しています。

リアルタイムサポート体制で、現地情報に精通したネイティブスタッフと常時連携しています。これにより、その言語の文化的背景や習慣に基づいた文脈、微細なニュアンスも的確に再現します。

スピーディーな対応はもちろん、お客様にご満足頂ける高品質の翻訳で、ビジネスを強力にバックアップします。機密保持の体制も万全です。さらに、レイアウトやDTPなど、多岐にわたる納品形態のバリエーションにも柔軟かつ迅速な対応が可能です。

ビーコスの品質管理

■高品質の翻訳を追求

  • 1. それぞれの言語のネイティブが行う質の高い翻訳。
  • (ex.ドイツ語→日本語は日本人が、日本語→ドイツ語はドイツ語ネイティブが翻訳します)
  • その他、多言語→ドイツ語、ドイツ語→多言語の翻訳にも対応可能です。
  • 2. 翻訳コーディネーターが、訳漏れ、表記不備などの内容をダブルチェック。
  • 3. 第三者の翻訳者によるネイティブダブルチェック。(別途料金)
  • 4. 翻訳納品後、ミス、誤植等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

■翻訳支援ツールTRADOS

  • TRADOS導入によって更なる品質アップ。
  • 1. TM(translation memory)機能 翻訳される単語の統一を図り、翻訳の品質を高めます。
  • MultiTerm機能  地名・人名などの固有名詞の統一を行います。
  • TRADOS解析 繰り返し単語・用語の重複をピックアップし、翻訳効率を上げます。

■万全の納品体制

  • 1. 世界中のあらゆる言語・分野のドイツ語翻訳者と常時協力体制を確立し、リアルタイムサポートを実現。
  • 2. 独自のデータベースによる翻訳者検索で、お客様のニーズに沿ったスピーディー
    な対応が可能。
  • 3. 緊急なご依頼にも対応いたします。まずはご相談ください。無料でお見積りいたします。
分野

Eメール・手紙などの日常の簡易翻訳から、ビジネス文書・各種マニュアルなど専門的・技術的な翻訳まで、各分野に精通した専門の翻訳者が担当いたします。お客様のあらゆるご要望に合わせて、迅速かつ、柔軟な対応が可能です。

●法律・特許関係

国際法律文書、ビジネス契約書、訴状、 ライセンス契約、賃貸契約、公正証書、 会社登記簿謄本、企業会計資料など

●IT関係

各種ソフトウェア、ハードウェア、周辺機器、 電子通信機器 のマニュアル、ユーザーズガイドなど

●ビジネス関係

商品案内・会社案内、パンフレット、ビジネスレター、 プレゼンテーション資料、企画書、リサーチ文書、 事業計画書、社内報、各種報告書など

●その他

環境、教育、歴史、哲学など

●医学・薬学関係

新薬承認申請資料、海外研究所での実験レポート等 、製薬、医療機器、臨床試験報告書、学術会議資料など

●技術翻訳

各種取扱説明書、仕様書、自動車、家電製品建設機械、現地工場マニュアルなど

●一般文書

外国人向け生活ガイド、 カタログ、イベント案内、手紙、メール、履歴書など

納品までの流れ
1

お客様のご依頼(見積りのご依頼)

  • お見積りフォームにご記入の上、送信してください。
  • ■翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
  • ■原稿はFax(03-3433-3320)もしくはe-mailでお送りください。(見積りに際し、原稿を事前にお送り頂けない場合はご相談ください。)
  • ■納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)
  • ■納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
2

見積書発行

  • ■お見積りフォームの送信内容をもとに、見積書をFaxもしくは e-mailで発行します。
  • ■正式な見積書(社印捺印)がご入用の際は、お申し付けください。郵送いたします。
  • ※見積は完全無料
  • ※見積は原則1時間以内(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
3

お客様の正式なご発注

  • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mail
  • 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
  • ■作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
  • ■初めてお取引される方は、請求書宛名、送付先をお知らせください。
  • ■個人様の場合は先払いとなります。(銀行振込)
4

翻訳者の手配

  • ■社内スタッフもしくは、現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)が対応いたします。
  • ■ドイツ語ネイティブスタッフ77名在籍・日本人スタッフ184名在籍の独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
5

翻訳

  • ■作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
6

社内チェック

  • ■翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行い  ます。
  • ■多言語の場合は、経験豊富なスタッフによる総括的なチェックを行います。
7

第三者ネイティブチェック(別途料金)

  • ■翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。ネイティブ特有の微妙な言い回しや現地事情・
  • 習慣などもふまえ、翻訳の精度をより入念にチェックします。
  • ■印刷物や公的な翻訳に関しては特にお勧めいたします。
  •  (この工程は、別途料金になります)
8

翻訳者による確認

  • ■翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。  
9

納品

  • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
  • ■レイアウト、DTPなど、様々な納品の形態をお選びいただけます(納品形態については、事前にご指定ください)。
10

請求書の発行

  • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
  • ■領収書・納品書が必要な場合はお申し付けください。

ドイツ語ネイティブスタッフ77名在籍・日本人スタッフ184名在籍

ドイツ語通訳者プロフィール 
Image
名前 M.I (STAFF No.1000006239)
出身国 日本
翻訳言語 ドイツ語、英語、日本語
専門得意分野 政治・法律、文化・歴史、医療関連
実績

    ・「オルガンコンサート」評/独日(2010/07)
    ・「ドイツ連邦経済・輸出管理庁」回答文書/独日(2010/07)
    ・「診断書」独日(2010/06)
    ・「CFD取引用Web」英日(2010/06)
    ・「バレエ舞台評」(独日)(2010/04)
    ・「シュツットガルト・バレエ 50 周年記念ガラ」評/独日(2010/03)
    ・「卒業証明書」、「成績証明書」日独(2010/03)
    ・「ドイツ商業登記簿」独日(2010/02)
    ・「ドイツ機能移転課税」関連論文/独日(2009/01)
    ・「イミシオン防止法」関連論文/独日(2009/01)

コメント 翻訳業の経験年数としては7年以上。最新の情報を収集しつつ、 専門用語は文脈を踏まえて徹底的に調べて訳します。文章のスタイル、 イメージに配慮しつつ、正確さを重視した仕事をするように心がけています。

ドイツ語ネイティブスタッフ77名在籍・日本人スタッフ184名在籍

ドイツ語翻訳過去実績
・日本語→ドイツ語 論文(東京大学 2023/03)
・日本語→ドイツ語 製品安全データシート(日本化薬株式会社 2022/03)
・日本語→ドイツ語 類義語(九州大学 2017/03)
・ドイツ語→日本語 商業登記(雪印種苗株式会社 2017/06)
・英語→ドイツ語 製品注意書き(小林製薬株式会社 2016/04)
・ドイツ語→日本語 スイス省エネ基準会系資料(国土交通省 2016/02)
・日本語→ドイツ語 食品展示会のカタログ(タカノフーズ株式会社 2015/09)
・ドイツ語 哲学(カント) ネイティブチェック(慶応義塾大学 2015/08)
・日本語→ドイツ語 漫画タイトル(株式会社集英社 2015/01)
・英語→ドイツ語 携帯電話用ソフトウェア(パナソニックシステムネットワークス株式会社 2014/09)
・ドイツ語→日本語 研究論文 クロスチェック(筑波大学 2013/04)
・日本語→ドイツ語 国際シンポジウム講演資料(早稲田大学 2012/08)
・日本語→ドイツ語 海外出版書籍(株式会社講談社 2011/04)
・日本語→ドイツ語 教育講演原稿(名古屋大学 2010/04)
・ドイツ語→日本語 商取引に関する契約書類(伊藤忠商事株式会社 2009/12)
・ドイツ語→日本語 特許関連文書(花王生物科学研究所 2007/01)
Image
地域順